tag:blogger.com,1999:blog-18923545.post8045847862577173584..comments2023-08-19T01:40:28.360+03:00Comments on <center>Εκπαιδευμένοι στο οίδημα</center>: Χαμένη στη μετάφρασηSophia Cholevahttp://www.blogger.com/profile/02278787858303069737noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-18923545.post-2044925087368128772011-12-08T22:06:59.386+02:002011-12-08T22:06:59.386+02:00http://www.cliffhouse.com/home/index.html
http://...http://www.cliffhouse.com/home/index.html<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Sutro_Baths<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Gate_Park<br /><br />και μπορώ να σου στείλω κι άλλα είναι σαν να επισκέφτηκα κιόλας όλη την bay area του San Francisco...<br /><br />τέλειααα :)Sophia Cholevahttps://www.blogger.com/profile/02278787858303069737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18923545.post-28099973788004980432011-12-08T17:23:37.904+02:002011-12-08T17:23:37.904+02:00άκουσε να δεις καλό μου. θα χρησιμοποιήσω ένα δικό...άκουσε να δεις καλό μου. θα χρησιμοποιήσω ένα δικό μου παράδειγμα. έγραφα σε ένα κείμενο, will nourish the shine. κοιτάζοντας εναλλακτικές ερμηνείες στο λεξικό συνειδητοποίησα ότι δεν μπορείς να λες πως θρέφεις τη λάμψη αλλά ότι καλλιεργείς τη λάμψη. στα αγγλικά πολλές φορές οφείλουμε να γνωρίζουμε τις εναλλακτικές ερμηνείες των λέξεων, δηλαδή λέξεις με περισσότερες από μία σημασίες και εναλλακτικά νοηματικά επίπεδα. αν θες να ξεπεράσεις και αυτό το στόχο και να περάσεις όπως λες σε ψυχογραφήματα εκεί τότε κάνεις και την επιλογή από τις 5 μεταφράσεις και λες πχ ότι αυτή η λέξη σημαίνει αυτό, το τάδε. όμως δεν νομίζω πως η ψυχογραφία του συγγραφέα για να το ξεπεράσουμε κι αυτό δίνει στη μετάφραση αυτοδυναμία. αποκλείεται να είναι αυτοδύναμη, χρειάζεται κείμενο. το κάνεις γιατί θες να μπεις μέσα σε αυτόν τον κόσμο, περισπούδαστη ποίηση όπως λες. γράφεις αυτά που γράφεις γιατί θέλεις να καλλιεργήσεις το πνεύμα και την κουλτούρα, πχ της ποίησης όπως λες, να μπεις στον κόσμο τους. με αυτό ως κριτήριο νομίζω πως μία μετάφραση ευκολότερα ή δυσκολότερα τον βρίσκει το δρόμο της, πάντοτε μέσα από νοήματα λέξεων...Menelaos Gkikashttps://www.blogger.com/profile/01832604496518475492noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18923545.post-68565745745555267632011-12-08T15:05:36.308+02:002011-12-08T15:05:36.308+02:00η πρώτη αρχή είναι αυτή, βέβαια στην ποίηση με τίπ...η πρώτη αρχή είναι αυτή, βέβαια στην ποίηση με τίποτα δεν φτάνει αυτό και στην τελική τι σημαίνει ξέρεις μια λέξη, όταν υπάρχει μια αλληγορία πχ... τι σημαίνει ξέρεις μια λέξη, αν δεν μπορείς να την νιώσεις; τι σημαίνει την ξέρεις, αν δεν ξέρεις πέντε πράγματα για τον συγγραφέα, το πότε έζησε, το που και τι συνέβαινε γύρω του όταν το έγραφε;Sophia Cholevahttps://www.blogger.com/profile/02278787858303069737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18923545.post-71750778887179253602011-12-08T15:01:53.310+02:002011-12-08T15:01:53.310+02:00αν και εγώ πιστεύω πως η λογοτεχνική γλώσσα που λε...αν και εγώ πιστεύω πως η λογοτεχνική γλώσσα που λες έχει να κάνει με την ακρίβεια των λέξεων (στη μετάφραση) και όχι με ειδικές θεωρίες, ή ξέρεις τις λέξεις ή δεν τις ξέρεις...Menelaos Gkikashttps://www.blogger.com/profile/01832604496518475492noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18923545.post-74779904875967948172011-12-08T13:30:57.808+02:002011-12-08T13:30:57.808+02:00ο μεταφραστής Google στην επίσημη ιστοσελίδα Googl...ο μεταφραστής Google στην επίσημη ιστοσελίδα Google έχει χρόνους ντε τε. το έχω κάνει και στο συμβουλεύω...αρκεί όπως λες να εξομαλυνθεί λογοτεχνικά το κείμενο...Menelaos Gkikashttps://www.blogger.com/profile/01832604496518475492noreply@blogger.com